Valutazione delle prestazioni di DeepL come strumento di traduzione tra testi amministrativi tedeschi e italiani in Lingua facile
DOI:
https://doi.org/10.32091/RIID0222Parole chiave:
Testi amministrativi, Easy Language, Leichte Sprache, Lingua facile, Strumenti IA di traduzione, Comunicazione accessibileAbstract
L’Easy Language (EL), forma di linguaggio naturale ottimizzata per la comprensibilità da parte delle persone con difficoltà di comunicazione, può svolgere un ruolo importante nella comunicazione istituzionale. Tuttavia, l’adozione di questa modalità comunicativa in ambito giuridico-amministrativo non è uniforme in Paesi diversi. La traduzione interlinguistica può rappresentare un’opportunità per aumentare l’uso dell’EL in questo settore, anche considerando che recentemente gli strumenti di traduzione IA sono diventati un importante supporto. Lo studio qui presentato mira a valutare la possibilità di utilizzare DeepL come strumento di traduzione automatica per la traduzione interlinguistica in EL, in particolare nel campo dei testi amministrativi. A tal fine, sono state analizzate le prestazioni di DeepL per le lingue tedesca e italiana usando un corpus derivato da testi in EL prodotti nelle due lingue dall’amministrazione della Provincia di Bolzano. I testi del corpus generati dalla macchina sono stati valutati per leggibilità, correttezza e conformità alle regole dell’EL e confrontati con i testi “gold standard”, al fine di individuare le potenzialità e i limiti della traduzione e l’eventuale necessità di post-editing.
Riferimenti bibliografici
S. Ahrens (2024), Patientinnenaufklärung beim Frauenarzt. Welche Eigenschaften müssen Einfache-Sprache-Texte haben, um für Frauen mit Deutsch als Zweitsprache verständlich und anwendbar zu sein?, Manuscript of the PhD thesis. Ph.D. thesis, Univ. of Hildesheim, 2024
S. Ahrens, C. Maaß (2024), Der Einfluss von Vorwissen und sprachlichen Texteigenschaften auf die Anwendung des Fragebogens in einer gynäkologischen Patientenaufklärung: eine leitfadengestützte Interviewstudie. In “Prävention und Gesundheitsförderung”, 2024
S. Ahrens, C. Fioravanti (2022), Cultural implications in Easy Language texts for migrants: Theoretical considerations and insights from practice in Germany and in Italy, in “Trans-kom”, vol. 15, 2022, n. 2
U. Bredel, C. Maaß (2017), Wortverstehen durch Wortgliederung – Bindestrich und Mediopunkt in Leichter Sprache, in B. Bock, U. Fix, D. Lange (eds.), “Leichte Sprache im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung”, Frank & Timme, 2017
U. Bredel, C. Maaß (2016-a), Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen, Orientierung für die Praxis, Duden, 2016
U. Bredel, C. Maaß (2016-b), Ratgeber Leichte Sprache, Duden, 2016
D. Brunato, G. Venturi (2014), Le tecnologie linguistico-computazionali nella misura della leggibilità di testi giuridici, in “Informatica e diritto”, 2014, n. 1
I. Chiari, T. De Mauro (2014), The New Basic Vocabulary of Italian as a Linguistic Resource, in R. Basili, A. Lenci, B. Magnini (eds.), “Proceedings of the First Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2014”, Pisa University Press, 2014
M. Cortelazzo (2019), Il linguaggio amministrativo. Principi e pratiche di modernizzazione, Carocci editore, 2019
S. Deilen, S. Hernández Garrido, E. Lapshinova-Koltunski, C. Maaß (2023), Using ChatGPT as a CAT tool in Easy Language translation, in S. Štajner, H. Saggio, M. Shardlow, F. Alva-Manchego (eds.), “Proceedings of the Second Workshop on Text Simplification, Accessibility and Readability”, INCOMA Ltd., Shoumen, 2023
S. Deilen, E. Lapshinova-Koltunski, S. Hernández Garrido et al. (2024), Towards AI-supported Health Communication in Plain Language: Evaluating Intralingual Machine Translation of Medical Texts, in D. Demner-Fushman, S. Ananiadou, P. Thompson, B. Ondov (eds.), “Proceedings of the First Workshop on Patient-Oriented Language Processing (CL4Health) @ LREC-COLING 2024”, ELRA and ICCL 2024
F. Dell’Orletta, S. Montemagni, G. Venturi (2011), READ-IT: Assessing Readability of Italian Texts with a View to Text Simplification, in N. Alm (ed.), “Proceedings of the Second Workshop on Speech and Language Processing for Assistive Technologies”, Association for Computational Linguistics, 2011
T. De Mauro, (2003), Guida all’uso delle parole. Parlare e scrivere semplice e preciso per capire e farsi capire, Editori Riuniti, 2003
A. Fioritto (2009), Manuale di stile dei documenti amministrativi, il Mulino, 2009
T.N. Fitria (2023), Performance of Google Translate, Microsoft Translator, and DeepL Translator: Error Analysis of Translation Result, in “Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal)”, vol. 8, 2023, n. 2
Ó. García Muñoz (2022), Shaping the Future of E2R Validators and Facilitators, in D. Dejica, Ó. García Muñoz, S. Șimon et al. (eds.), “The Status of Training Programs for E2R Validators and Facilitators in Europe”, Esedra, 2022
Ó. García Muñoz (2012), Lectura fácil: Métodos de redacción y evaluación, Centro Español de Documentación sobre Discapacidad (CEDD), 2012
K. Gerhalter (2024), How do DeepL and ChatGPT process information structure and pragmatics? An exploratory case study on topicalized infinitives in Spanish (and Portuguese), in “AI-Linguistica. Linguistic Studies on AI-Generated Texts and Discourses”, vol. 1, 2024, n. 1
S. Hansen-Schirra, S. Gutermuth (2018), Modellierung und Messung Einfacher und Leichter Sprache, in S. Jekat, M. Kappus, K. Schubert (Hrsg.) “Barrieren abbauen, Sprache gestalten”, Working Papers of Applied Linguistics 14, 2018
S. Hansen-Schirra, J. Nitzke, S. Gutermuth et al. (2020), Technologies for translation of specialised texts into easy language, in S. Hansen-Schirra, C. Maaß (eds.), “Easy Language Research: Text and User Perspectives”, Frank & Timme, 2020
A.R. Kaplan (2021), Suitability of Neural Machine Translation for Producing Linguistically Accessible Texts. Exploring the Effects of Pre-Editing on Easy-to-Read Administrative Documents, Manuscript of the PhD thesis, University of Geneva, 2021
J. Kercher (2013), Verstehen und Verständlichkeit von Politikersprache. Verbale Bedeutungsvermittlung zwischen Politikern und Bürgern, Springer, 2013
T. Kopp, A. Rempel, A. Schmidt, M. Spieß (2023), Towards machine translation into Easy Language in public administrations: Algorithmic alignment suggestions for building a translation memory, in S. Deilen, S. Hansen-Schirra, S. Hernández Garrido et al. (eds.) “Emerging Fields in Easy Language and Accessible Communication Research”, Frank & Timme, 2023
J. Kröger, C. Maaß (2024), Mangelnde Verständlichkeit durch Fachsprache in Gesundheitsinformationen zu chronischen Erkrankungen – eine qualitative Korpusanalyse, in “Prävention und Gesundheitsförderung”, vol. 19, 2024
K. Lang (2024), The legal situation of accessible communication in Germany, in C. Maaß, I. Rink (eds.), “Handbook of Accessible Communication”, Frank & Timme, 2024
K. Lang (2021), Auffindbarkeit, Wahrnehmbarkeit, Akzeptabilität. Webseiten von Behörden, in “Leichter Sprache vor dem Hintergrund der rechtlichen Lage“, Frank & Timme, 2021
K. Lang (2019), Die rechtliche Lage zu Barrierefreier Kommunikation in Deutschland, in C. Maaß, I. Rink (eds.) “Handbuch Barrierefreie Kommunikation“, Frank & Timme, 2019
C. Lindholm, U. Vanhatalo (2021), Handbook of Easy Languages in Europe, Frank & Timme, 2021
C. Maaß (2024-a), Intralingual Translation in Easy Language and in Plain Language, in L. Pillière, Ö. Berk Albachten (eds.), “The Routledge Handbook of Intralingual Translation”, Routledge, 2024
C. Maaß (2024-b), Hi ChatGPT, translate this text into Easy Language. Is the new Easy Language translator a machine?, in “Proceedings of the XLIV International VAKKI Symposium”, University of Vaasa, 2024
C. Maaß (2020), Easy language – Plain Language – Easy Language Plus. Balancing comprehensibility and acceptability, Frank&Timme, 2020
C. Maaß (2015), Leichte Sprache. Das Regelbuch, Lit., 2015
C. Maaß, C. Fioravanti (2025), Translating Easy Language administrative texts: a quantitative analysis of DeepL’s performance from German into Italian using a bilingual corpus, forthcoming
C. Maaß, L.M. Maaß (2024), Leichte Sprache bei intellektuellen Beeinträchtigungen, in “Sprache – Stimme – Gehör”, vol. 48, 2024, n. 4
C. Maaß, I. Rink (2021), Translating Legal Texts into Easy Language, in C. Fioravanti (ed.) “Communicating the law and public information to vulnerable audiences”, “JOAL”, vol. 9, 2021, n. 1, special issue
C. Maaß, I. Rink, S. Hansen-Schirra (2021), Easy Language in Germany, in C. Lindholm, U. Vanhatalo (eds.), “Handbook of Easy Languages in Europe”, Frank & Timme, 2021
C. Maaß, I. Rink, C. Zehrer (2014), Leichte Sprache in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft, in S.J. Jekat, H.E. Jüngst, K. Schubert, C. Villiger (Hg.), “Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik“, Frank & Timme, 2014
C. Maaß, L.M. Schwengber (2022), Easy Language and Plain Language in Germany, in “Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation”, 2022, n. 24
L.M. Maaß (2023), Accessibility on Social Media: A Corpus Driven Analysis of Official German Websites (Aktion Mensch, German Federal Government), in S. Deilen, S. Hansen-Schirra, S. Hernández Garrido et al. (eds.) “Emerging Fields in Easy Language and Accessible Communication Research”, Frank & Timme, 2023
M. Magris (2022), Il linguaggio facile da leggere e da capire in Alto Adige, Treccani, 2022
D. Melchiori, S. Siemons (2024), Possibilities and limits in translating texts into Easy Language: dealing with multilingual texts in the context of accessible communication, Workshop at ÖLT 2024, Innsbruck, 17 December 2024
M. Miliani, F. Alva-Manchego, A. Lenci (2023), Simplifying Administrative Texts for Italian L2 Readers with Controllable Transformers Models: A Data-driven Approach, in F. Boschetti, G.E. Lebani, B. Magnini, N. Novielli (eds.), “CLiC-it 2023 – Proceedings of the 9th Italian Conference on Computational Linguistics”, 2023
J. Nitzke, S. Hansen-Schirra (2021), A short guide to post-editing, Language Science Press, 2021
D. Nozza, G. Attanasio (2023), Is It Really That Simple? Prompting Language Models for Automatic Text Simplification in Italian, in F. Boschetti, G.E. Lebani, B. Magnini, N. Novielli (eds.), “CLiC-it 2023 – Proceedings of the 9th Italian Conference on Computational Linguistics”, 2023
E. Perego (2021), Easy Language in Italy, in C. Lindholm, U. Vanhatalo (eds.), “Handbook of Easy Languages in Europe”, 2021
M.E. Piemontese (1996), Capire e farsi capire: teorie e tecniche della scrittura controllata, Tecnodid, 1996
A.A. Rescigno, J. Monti (2023), Gender Bias in Machine Translation: a statistical evaluation of Google Translate and DeepL for English, Italian and German, in C. Orăsan, R. Mitkov, G. Corpas Pastor, J. Monti (eds.), “International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023)”
I. Rink (2024), Communication Barriers, in C. Maaß, I. Rink (eds.), “Handbook of Accessible Communication”, Frank & Timme, 2024
I. Rink (2020), Rechtskommunikation und Barrierefreiheit. Zur Übersetzung juristischer Informations-und Interaktionstexte, in “Leichte Sprache”, Frank & Timme, 2020
M. Russodivito, V. Ganfi, G. Fiorentino, R. Oliveto (2024), AI vs. Human: Effectiveness of LLMs in Simplifying Italian Administrative Documents, in F. Dell’Orletta, A. Lenci, S. Montemagni, R. Sprugnoli (eds.), “CLiC-it 2024 – Proceedings of the 10th Italian Conference on Computational Linguistics”, 2024
M. Ryan, T. Naous, W. Xu (2023), Revisiting non-English Text Simplification: A Unified Multilingual Benchmark, in A. Rogers, J. Boyd-Graber, N. Okazaki (eds.), “Proceedings of the 61st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)”, Association for Computational Linguistics, 2023
I. Schiffler (2022), Das Prüfen auf dem Prüfstand: Die Rolle der Moderatorinnen beim Prüfen von Texten, in “Leichter Sprache”, Frank & Timme, 2022
R. Schulz, K. Czerner-Nicolas, J. Kegenhardt (2020), Easy Language Interpreting, in S. Hansen-Schirra, C. Maaß (eds.), “Easy Language Research: Text and User Perspectives”, Frank & Timme, 2020
F.C. Sciumbata (2022), Manuale dell’Italiano facile da leggere e da capire, Franco Cesati editore, 2022
F.C. Sciumbata (2021), Dal Plain Language all’Easy-To-Read per i lettori con disabilità intelletive: oltre la semplificazione, in “Lingue e Linguaggi”, vol. 41, 2021
N. Spring, M. Kostrzewa, D. Fröhlich et al. (2023), Analyzing sentence alignment for automatic simplification of German texts, in S. Deilen, S. Hansen-Schirra, S. Hernández Garrido et al. (eds.) “Emerging Fields in Easy Language and Accessible Communication Research”, Frank & Timme, 2023
S. Štajner, M. Franco-Salvador, P. Rosso, S.P. Ponzetto (2018), CATS: A Tool for Customized Alignment of Text Simplification Corpora, in N. Calzolari, K. Choukri, C. Cieri et al. (eds.), “Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)”, European Language Resources Association (ELRA), 2018
M. Tavosanis (2019), Valutazione umana di Google Traduttore e DeepL per le traduzioni di testi giornalistici dall’inglese verso l’italiano, in R. Bernardi, R. Navigli, G. Semeraro (eds.), “CLiC-it 2019 – Proceedings of the Sixth Italian Conference on Computational Linguistics”, 2019
E. Wiesmann (2019), Machine Translation in the Field of Law: A Study of the Translation of Italian Legal Texts into German, in “Comparative Legilinguistics”, vol. 37, 2019, n. 1
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Rivista italiana di informatica e diritto

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.